Синхронный перевод

Синхронный перевод
Просмотров: 916

Синхронный перевод – особо сложный вид устного перевода, во время которого лингвист – синхронист переводит произносимую оратором речь практически одновременно с ним без задержек во времени, применяя для этого специальное оборудование.

 

Выделяют три основных вариации синхронного перевода:

  1. На слух. Самый кропотливый и тяжелый в эмоциональном и физическом смысле вид словесного перевода, когда лингвист при помощи наушников и специального оборудования усваивает текст выступления оратора и синхронно, в режиме реального времени, переводит его на язык определенной аудитории слушателей.
  2. Перевод с листа. Переводчику заранее или незадолго перед сеансом предоставляется текст речи выступающего в печатном виде, а лингвист переводит ее практически в полном соответствии с предоставленным ему материалом, по мере надобности внося в перевод возникающие в процессе корректировки.
  3. Синхронное чтение заранее переведенного текста одновременно с произносимой оратором речью.

Достаточно долго во всем мире широко употреблялся последовательный перевод, во время которого лингвист прослушивает небольшой логический отрывок выступления оратора и во время паузы осуществляет перевод. Но в какой-то момент он перестал устраивать крупные мероприятия международного формата. В СССР синхронный устный перевод впервые был применен на практике в 1928 году при проведении VI Конгресса Коминтерна.

В Ленинграде на XV Международном физиологическом конгрессе в 1935 году работали уже специалисты со знанием английского, немецкого и французского языков, переводя вступительную речь академика И.П.Павлова. А вот XXI Съезд коммунистической партии Советского Союза в 1959 году лингвисты синхронно переводили уже на 184 языка!

Первым значительным всемирным опытом синхронного перевода стал в 1945 году Нюрнбергский процесс над военными преступниками – нацистами, где одновременно трудились две команды переводчиков – синхронистов: советская и американская.

В условиях современного мира синхронный перевод прочно вошел в сферу деловой активности, его называют еще «переводом конференций». Основная сложность и показатель мастерства синхронного перевода в том, что лингвист начинает переводить речь оратора с отставанием от него всего на полфразы! Именно поэтому профессия синхронного переводчика – это «высший пилотаж» для лингвиста, признание его высоких профессиональных качеств.

Сегодня синхронный перевод – единственно возможный при проведении международных встреч с большим количеством участников, говорящих на разных языках мира. Для мероприятий данного формата применение синхронного перевода имеет явные преимущества по сравнению с последовательным переводом:

  1. Обеспечивается непрерывный перевод речи оратора, что улучшает восприятие получаемой информации. Оратор в режиме реального времени чувствует настроение слушателей, может оценивать их реакцию и в зависимости от этого корректировать свою речь для удержания внимания аудитории.
  2. В сравнении с переводом последовательным значительно сокращается время проведения мероприятия.
  3. Одновременно перевод осуществляется на несколько языков, в зависимости от количества иностранных слушателей.

Особенности как самого перевода, так и профессии синхронного переводчика

Вполне естественно, что существует целый ряд нюансов и особенностей как самого синхронного перевода, так и профессии переводчика – синхрониста:

  • Этот вид устного перевода требует от синхрониста не только высокой языковой подготовки, но и особого психологического настроя.
  • Так как во время проведения сеанса синхронного перевода лингвист должен одновременно слушать и говорить, это является огромным стрессом для его организма, накладывая не только сильнейшую умственную, но также психическую и физическую нагрузку. Очень немногие отличные специалисты способны быть синхронными переводчиками. Склонность к этому относится к особому виду психофизиологической аномалии.
  • В связи с сильнейшей психологической и физиологической нагрузкой время работы одного синхрониста не должно превышать 20 — 30 минут, следовательно, работа производится посменно. Обычно для проведения стандартного мероприятия приглашаются 3-4 специалиста для перевода на каждый иностранный язык. Естественно, что все они должны достаточно хорошо владеть тематическим материалом мероприятия.
  • Качественный синхронный перевод возможен только тогда, когда переводчик свободно владеет тематикой мероприятия и имеет довольно глубокие знания в этой сфере. К сожалению, осуществить это в полной мере предоставляется не всегда. Отсюда возможна частичная потеря переводимой информации и, соответственно, более низкий уровень восприятия ее слушателями.
  • За счет использования специального оборудования во время проведения мероприятия с синхронным переводом, примерно вполовину сокращается время его проведения в сравнении с применением последовательного перевода. Обычно каждой группе переводчиков предоставляется отдельная кабина с микрофоном и хорошо звукоизолирующими наушниками, которые используются для того, чтобы собственный голос лингвиста не заглушал голоса оратора. Во время проведения мероприятия каждый из участников международной встречи или переговоров также с помощью наушников и специальной усилительной аппаратуры подсоединен к определенной кабинке переводчика. Это позволяет ему слышать как речь оратора со всеми ее эмоциональными нюансами, так и ее перевод на его родной язык.
  • Синхронный перевод, как уже говорилось выше, связан с высоким эмоциональным напряжением переводчика. Помимо понимания, перевода и одновременного озвучивания текста ему приходится приноравливаться к темпу речи оратора. При среднем или быстром темпе лингвист – синхронист автоматически частично сокращает текст, анализируя его и убирая второстепенное, но полностью передавая смысл речи и настрой оратора.

Подведем итог? Синхронный перевод – фантастически востребованный вид устного перевода при проведении мероприятий разного настроя и уровня, от лекций, форумов и деловых бизнес – встреч до международных конференций, встреч глав государств и так далее.

Соответственно, переводчик – синхронист должен не только обладать блестящим знанием как родного, так и иностранного языка, но и иметь отличную память, уметь максимально концентрироваться и правильно распределять свое внимание, иметь быструю реакцию, хорошую физическую выносливость, разностороннюю интеллектуальную подготовку и высокую устойчивость к стрессу. Также крайне важны хороший слух и четкая дикция.

Выражаем благодарность бюро переводов www.ffwd.ru за предоставленный материал.

Битумная мастика МБК-Г 55: особенности и применение Битумная мастика МБК-Г 55: особенности и применение

Влага, атмосферные осадки, а также различные другие внешние воздействия оказывают негативное влияние на состояние кровли, а также...

Читать полностью
Выбрать детскую площадку и угодить всем Выбрать детскую площадку и угодить всем

Детские игровые площадки, которые в довесок к дому предлагает ЖЭС или застройщик нередко оставляют желать лучшего. Дешевые...

Читать полностью
Курсы валют ЦБРФ
  • Доллар США
    63,6336
  • Евро
    70,9196
Новости экономики
Поcледние новости
Фотогалерея
Видеогалерея
Наверх