Синхронный перевод

Синхронный перевод
Просмотров: 902

Синхронный перевод – особо сложный вид устного перевода, во время которого лингвист – синхронист переводит произносимую оратором речь практически одновременно с ним без задержек во времени, применяя для этого специальное оборудование.

 

Выделяют три основных вариации синхронного перевода:

  1. На слух. Самый кропотливый и тяжелый в эмоциональном и физическом смысле вид словесного перевода, когда лингвист при помощи наушников и специального оборудования усваивает текст выступления оратора и синхронно, в режиме реального времени, переводит его на язык определенной аудитории слушателей.
  2. Перевод с листа. Переводчику заранее или незадолго перед сеансом предоставляется текст речи выступающего в печатном виде, а лингвист переводит ее практически в полном соответствии с предоставленным ему материалом, по мере надобности внося в перевод возникающие в процессе корректировки.
  3. Синхронное чтение заранее переведенного текста одновременно с произносимой оратором речью.

Достаточно долго во всем мире широко употреблялся последовательный перевод, во время которого лингвист прослушивает небольшой логический отрывок выступления оратора и во время паузы осуществляет перевод. Но в какой-то момент он перестал устраивать крупные мероприятия международного формата. В СССР синхронный устный перевод впервые был применен на практике в 1928 году при проведении VI Конгресса Коминтерна.

В Ленинграде на XV Международном физиологическом конгрессе в 1935 году работали уже специалисты со знанием английского, немецкого и французского языков, переводя вступительную речь академика И.П.Павлова. А вот XXI Съезд коммунистической партии Советского Союза в 1959 году лингвисты синхронно переводили уже на 184 языка!

Первым значительным всемирным опытом синхронного перевода стал в 1945 году Нюрнбергский процесс над военными преступниками – нацистами, где одновременно трудились две команды переводчиков – синхронистов: советская и американская.

В условиях современного мира синхронный перевод прочно вошел в сферу деловой активности, его называют еще «переводом конференций». Основная сложность и показатель мастерства синхронного перевода в том, что лингвист начинает переводить речь оратора с отставанием от него всего на полфразы! Именно поэтому профессия синхронного переводчика – это «высший пилотаж» для лингвиста, признание его высоких профессиональных качеств.

Сегодня синхронный перевод – единственно возможный при проведении международных встреч с большим количеством участников, говорящих на разных языках мира. Для мероприятий данного формата применение синхронного перевода имеет явные преимущества по сравнению с последовательным переводом:

  1. Обеспечивается непрерывный перевод речи оратора, что улучшает восприятие получаемой информации. Оратор в режиме реального времени чувствует настроение слушателей, может оценивать их реакцию и в зависимости от этого корректировать свою речь для удержания внимания аудитории.
  2. В сравнении с переводом последовательным значительно сокращается время проведения мероприятия.
  3. Одновременно перевод осуществляется на несколько языков, в зависимости от количества иностранных слушателей.

Особенности как самого перевода, так и профессии синхронного переводчика

Вполне естественно, что существует целый ряд нюансов и особенностей как самого синхронного перевода, так и профессии переводчика – синхрониста:

  • Этот вид устного перевода требует от синхрониста не только высокой языковой подготовки, но и особого психологического настроя.
  • Так как во время проведения сеанса синхронного перевода лингвист должен одновременно слушать и говорить, это является огромным стрессом для его организма, накладывая не только сильнейшую умственную, но также психическую и физическую нагрузку. Очень немногие отличные специалисты способны быть синхронными переводчиками. Склонность к этому относится к особому виду психофизиологической аномалии.
  • В связи с сильнейшей психологической и физиологической нагрузкой время работы одного синхрониста не должно превышать 20 — 30 минут, следовательно, работа производится посменно. Обычно для проведения стандартного мероприятия приглашаются 3-4 специалиста для перевода на каждый иностранный язык. Естественно, что все они должны достаточно хорошо владеть тематическим материалом мероприятия.
  • Качественный синхронный перевод возможен только тогда, когда переводчик свободно владеет тематикой мероприятия и имеет довольно глубокие знания в этой сфере. К сожалению, осуществить это в полной мере предоставляется не всегда. Отсюда возможна частичная потеря переводимой информации и, соответственно, более низкий уровень восприятия ее слушателями.
  • За счет использования специального оборудования во время проведения мероприятия с синхронным переводом, примерно вполовину сокращается время его проведения в сравнении с применением последовательного перевода. Обычно каждой группе переводчиков предоставляется отдельная кабина с микрофоном и хорошо звукоизолирующими наушниками, которые используются для того, чтобы собственный голос лингвиста не заглушал голоса оратора. Во время проведения мероприятия каждый из участников международной встречи или переговоров также с помощью наушников и специальной усилительной аппаратуры подсоединен к определенной кабинке переводчика. Это позволяет ему слышать как речь оратора со всеми ее эмоциональными нюансами, так и ее перевод на его родной язык.
  • Синхронный перевод, как уже говорилось выше, связан с высоким эмоциональным напряжением переводчика. Помимо понимания, перевода и одновременного озвучивания текста ему приходится приноравливаться к темпу речи оратора. При среднем или быстром темпе лингвист – синхронист автоматически частично сокращает текст, анализируя его и убирая второстепенное, но полностью передавая смысл речи и настрой оратора.

Подведем итог? Синхронный перевод – фантастически востребованный вид устного перевода при проведении мероприятий разного настроя и уровня, от лекций, форумов и деловых бизнес – встреч до международных конференций, встреч глав государств и так далее.

Соответственно, переводчик – синхронист должен не только обладать блестящим знанием как родного, так и иностранного языка, но и иметь отличную память, уметь максимально концентрироваться и правильно распределять свое внимание, иметь быструю реакцию, хорошую физическую выносливость, разностороннюю интеллектуальную подготовку и высокую устойчивость к стрессу. Также крайне важны хороший слух и четкая дикция.

Выражаем благодарность бюро переводов www.ffwd.ru за предоставленный материал.

Омега-3 — залог эффективности спортивных тренировок Омега-3 — залог эффективности спортивных тренировок

Для профессиональных спортсменов и тех, кто регулярно занимается физкультурой, необходима энергия. Чтобы повысить выносливость и...

Читать полностью
Техническое оборудование для судов компании VETUS Техническое оборудование для судов компании VETUS

Для владельцев небольших судов, Vetus является конечно же великолепным выбором. Вероятнее всего по этой причине марка так...

Читать полностью
Курсы валют ЦБРФ
  • Доллар США
    64,3352
  • Евро
    72,2291
Новости экономики
Поcледние новости
Фотогалерея
Видеогалерея
Наверх