Нотариальный перевод с китайского

Статьи

Получение заверенного документа из другой страны может показаться сложным делом. Но, к счастью, это не так. Ведь в бюро работают не просто переводчики, а люди, которые обладают очень высокой квалификацией не только в сфере иностранного языка, но и в сфере делопроизводства.

Заверение и нотариальный перевод с китайского языка https://www.perevod-kit.ru/services/notarialnoe-zaverenie-perevodov может потребоваться для дипломов, свидетельства о браке, о рождении детей, а также для различных деловых документов.

Как получить документ, прошедший проверку подлинности

Когда дело доходит до нотариального заверения документа из одной страны, который будет использоваться в другой стране, большую часть времени уделяется аутентифицированию документа. Существует два типа аутентификации:

  • Апостиль — это вид удостоверения подлинности, который признается всеми странами-участницами Гаагской конвенции.
  • Легализация: если вам нужен документ для пересечения государственной границы или для использования в стране, не являющейся участником Гаагской конвенции, вам потребуется то, что называется легализацией.

Люди, работающие в агентстве, считают важным информировать клиента о каждом этапе работы. Он получает сведения, которые позволяют держать его в курсе прогресса. Обычно достаточно электронной почты. Клиенту, по желанию, высылается электронное письмо с подтверждением, в котором его просят проверить перевод и убедиться, что имена и даты указаны правильно. Когда бюро получает подтверждение, оно обрабатывается с нотариальным заверением. Нотариус берет на себя работу после того, как документ был обработан и утвержден. Он получает документы, с которыми поработали профессионалы из бюро, и нотариально заверяет их.

Какими навыками обладают люди, работающие с китайскими документами?

Перевод с древнего и сложного языка требует неимоверной внимательности, а также кругозора. Специалисты, работающие в агентстве, постоянно трудятся над своей квалификацией, следят за событиями в мире, за изменениями в юридической сфере, а также являются отличными психологами и лингвистами. Важно не просто обработать текст, а сделать это таким образом, чтобы донести информацию правильно, не исказив смысл иероглифов, а также сгладить некоторые потенциальные «острые углы» в деловом документе. Особое внимание уделяется конкретным именам и наименованиям, так как в некоторых языках они могут быть написаны по-разному.

Специалисты, работающие с иероглифами в бюро, обязательно проверяют тексты по уникальному алгоритму, чтобы клиенты были уверены в качестве работы.

Газета «DAILY» — Новости Ростова-на-Дону