Технология выполнения технического перевода от www.masterperevoda.ru

Статьи

«Сложно, но безумно интересно» — так можно двумя словами охарактеризовать работу бюро научно-технических переводов.

Технический перевод для переводческих бюро является «зоной повышенной ответственности». Ошибки здесь недопустимы. А качество изложения оригинального текста должно быть произведено на самом высочайшем уровне.

Боле того, технические специалисты (для которых перевод предназначен) должны видеть знакомые слова и термины. То есть он должен быть выполнен именно техническим языком и никаким другим.

Добиться сочетания перечисленных выше факторов можно только при помощи отлаженного пошагового технологического процесса его выполнения. Старший менеджер отдела технического перевода бюро «Мастер перевода» Александр Сафронов делится секретами технологического процесса компании:

Давайте начнем с того, что нам потребуется для работы.

Самое главное – переводчик. Отбор специалистов тут должен быть крайне жестким. Найти хорошего технического переводчика крайне непросто. Но без этого никакая дальнейшая редактура не поможет. Менеджмент компании должен уметь тестировать и отбирать «правильных лингвистов», это догма.

Итак, если есть пул хороших переводчиков, необходимо «закупиться» хорошим переводческим софтом. Стоит он не дешево, но без него никуда. Люди устают, совершают ошибки. Хороший софт позволяет найти и указать на их наличие.

Также он позволяет следить за единообразием аббревиатур в тексте. А это, поверьте, крайне важно.

Третья ступень – ручное редактирование. Хороший редактор — «золотой фонд» любой переводческой компании. Но именно редактура делает текст простым и понятным для прочтения. Особенно актуально это тогда, когда объем исходного текста огромен и, над ним работало несколько переводчиков.

Теперь о самом технологическом процессе. Он различен, в зависимости от количества переводчиков в нем задействованных. Если текст переводил один человек, то сначала идет перевод. После – проверка программами и ручное редактирование.

Если над текстом работало от двух лингвистов и более, то после перевода сразу подключают редактора (который «сводит» терминологию «в ручную»). Далее идет проверка аббревиатур и повторное редактирование.

Также, по желанию клиента, в технологический процесс могут вводиться: дополнительное редактирование, вычитка, графический дизайн и работа с чертежами. Описанная выше технология представляет из себя несколько упрощенный процесс выполнения технического перевода, дающий лишь общее представление.

Газета «DAILY» — Новости России и мира