Разновидности услуг профессионального перевода

Разновидности услуг профессионального перевода
Просмотров: 116

Услуги перевода, как устного, так и письменного, на сегодняшний день достаточно востребованы и популярны. Переводят как художественную литературу, так и специальные научно-технические документы из различных областей (фармакология, уголовное право, гражданская авиация, протоколы и т.д.), нередко содержащие разнообразные графики и чертежи. Важным условием при этом является сохранение стиля и формата исходного текста, а также высокая точность при донесении информации (устные переводы). Для успешного выполнения работы переводчик должен быть отличным лингвистом и хорошо ориентироваться в специализации вопроса.

Письменные переводы и их разновидности

С помощью письменного метода донесение иноязычной информации осуществляется на бумаге. Подобные переводы могут быть таких видов.

  • Художественные – тексты интерпретируются с общей тематикой (разнообразные виды статей, историей, рассказов, анекдотов). Здесь узкопрофильные познания не требуются.
  • Юридические – переводятся документы правового характера. В идеале переводчик должен хорошо ориентироваться в тематике и обладать юридическим образованием.
  • Научно-технические и экономические перевод специальных текстов в виде патентов, инструкций, руководств, чертежей, планов и т.д. требует от переводчика всех его знаний по данным вопросам.

Устные переводы

В современном мире проявления глобализации можно заметить практически повсеместно, а прежде всего – в межличностном деловом общении. Услуги устных переводчиков довольно востребованы на интернациональных встречах, презентациях и форумах, а также на конференциях, деловых обедах и т.д. Специалисты этой сферы просто незаменимы, когда имеется языковой барьер, мешающий нормальному общению сторон.

Виды устного перевода

Устный перевод может быть последовательным и синхронным.

В первом случае времени на общение требуется больше, т.к. переводчик и оратор сменяют друг друга по очереди. Слушатели сначала воспринимают речь выступающего, а затем ее интерпретированный вариант на своем языке. При синхронном, более сложном переводе специалисту понадобится немалая практика, т.к. говорить практически одновременно с оратором довольно непросто.

Причем времени на обдумывание и построение грамотного речевого оборота у него явно недостаточно. При любом переводе специалист должен обладать умением быстро воспринимать и передавать информацию, разбираться в освещаемой тематике и уметь оперативно сориентироваться в ситуации.

Статья была подготовлена в соответствии с материалами сайта http://dialect-spb.ru/.

iPad 10,2 – мощность компьютера  в портативном устройстве iPad 10,2 – мощность компьютера в портативном устройстве

Компания Apple в очередной раз удивила мир, выпустив новый планшет, способный заменить мощный компьютер, воспроизводя большую часть...

Читать полностью
Что делать если вы очень хотите попасть, но не можете пойти на концерт? Что делать если вы очень хотите попасть, но не можете пойти на концерт?

Живой концерт оставляет в памяти неизгладимое впечатление. Сочетание шоу и музыки, взаимодействие артистов и зрителей, зрителей...

Читать полностью
Курсы валют ЦБРФ
  • Доллар США
    73,2351
  • Евро
    85,9560
Новости экономики
Поcледние новости
Фотогалерея
Видеогалерея
Наверх