Услуги перевода, как устного, так и письменного, на сегодняшний день достаточно востребованы и популярны. Переводят как художественную литературу, так и специальные научно-технические документы из различных областей (фармакология, уголовное право, гражданская авиация, протоколы и т.д.), нередко содержащие разнообразные графики и чертежи. Важным условием при этом является сохранение стиля и формата исходного текста, а также высокая точность при донесении информации (устные переводы). Для успешного выполнения работы переводчик должен быть отличным лингвистом и хорошо ориентироваться в специализации вопроса.
Письменные переводы и их разновидности
С помощью письменного метода донесение иноязычной информации осуществляется на бумаге. Подобные переводы могут быть таких видов.
- Художественные – тексты интерпретируются с общей тематикой (разнообразные виды статей, историей, рассказов, анекдотов). Здесь узкопрофильные познания не требуются.
- Юридические – переводятся документы правового характера. В идеале переводчик должен хорошо ориентироваться в тематике и обладать юридическим образованием.
- Научно-технические и экономические — перевод специальных текстов в виде патентов, инструкций, руководств, чертежей, планов и т.д. требует от переводчика всех его знаний по данным вопросам.
Устные переводы
В современном мире проявления глобализации можно заметить практически повсеместно, а прежде всего – в межличностном деловом общении. Услуги устных переводчиков довольно востребованы на интернациональных встречах, презентациях и форумах, а также на конференциях, деловых обедах и т.д. Специалисты этой сферы просто незаменимы, когда имеется языковой барьер, мешающий нормальному общению сторон.
Виды устного перевода
Устный перевод может быть последовательным и синхронным.
В первом случае времени на общение требуется больше, т.к. переводчик и оратор сменяют друг друга по очереди. Слушатели сначала воспринимают речь выступающего, а затем ее интерпретированный вариант на своем языке. При синхронном, более сложном переводе специалисту понадобится немалая практика, т.к. говорить практически одновременно с оратором довольно непросто.
Причем времени на обдумывание и построение грамотного речевого оборота у него явно недостаточно. При любом переводе специалист должен обладать умением быстро воспринимать и передавать информацию, разбираться в освещаемой тематике и уметь оперативно сориентироваться в ситуации.
Статья была подготовлена в соответствии с материалами сайта http://dialect-spb.ru/.